Торнсайдские хроники - Страница 26


К оглавлению

26

— Я прочитал последний номер недельника, — сказал Кентон, неспешно ведя меня по залу.

— Я безумно за тебя счастлива, — откликнулась я. После его последней выходки, когда нас с Люком фактически вышвырнули из дома безо всяких объяснений, соблюдать в общении правила этикета не хотелось абсолютно. — Правда, статья о лодыжках чрезвычайно смела и оригинальна?

— Меня не интересуют лодыжки, — отрезал он. — Во всяком случае не в статьях. Ты действительно опубликовала биографию Рейвена. А твой напарник ссылается в своей статье на монографию Светлоликого. Стало быть, я был неправ, заподозрив, что вы приходили за чем-то другим.

— Тоже мне великое открытие, — огрызнулась я. — Ну, и что теперь?

— Извини.

Я недоверчиво на него покосилась. Вроде не издевается.

— Ладно, тогда с тебя ещё два коктейля.

— А не сопьёшься? — прищурился он.

— Даже не мечтай.

— Это правильно. В таком обществе лучше сохранять бдительность.

— Угу, я заметила. — Я бросила на брюнета выразительный взгляд. — Синяк на запястье, между прочим, держался неделю.

— Пятно на брюках не сошло вовсе, — парировал Кентон.

— Скажи своей служанке, пусть попробует вывести при помощи горчицы, — вздохнула я.

— Сменив одно пятно на другое? Прекрасная идея! — восхитился он.

— Много ты понимаешь, — отмахнулась я. — Засохшая горчица легко снимается.

— Вынужден тебя разочаровать: я давно выбросил те брюки.

— Ну, если надо, могу прислать в качестве компенсации один из тех костюмов, — щедро предложила я.

После последней встречи с Норманом на душе остался такой неприятный осадок, что я так и не отправила бывшему его вещи. Неоднократно думала о том, что надо бы это сделать, и всякий раз откладывала. А по прошествии нескольких дней возвращаться к этому вопросу было бы уже как-то странно…

— Как?! Неужели ты до сих пор не нашла, кому их пристроить?

Это открытие, похоже, просто-напросто восхитило моего собеседника.

— Кроме тебя никто не повёлся, — охотно съязвила я.

— Что, даже Рейвен?

Кентон бросил на меня неожиданно внимательный взгляд.

— А при чём тут Рейвен? — осторожно спросила я.

— А разве ни при чём?

— Понятия не имею, что ты хочешь этим сказать.

Понятие я, положим, имела, но обсуждать эту тему с Алисдейром у меня не было ни малейшего желания.

— Эй, Кентон, отчего ты не пригласишь свою даму на танец? — шутливо поинтересовался один из проходивших мимо гостей.

— Ты отлично знаешь, что я не танцую, Колин, — холодно ответил мой собеседник.

Колин бросил ему вслед удивлённый взгляд. Но мне и без этого взгляда всё было ясно. Я бы, может, и поверила, что вы не танцуете, господин высокомерный аристократ, если бы не видела, как вы отлично это делали с другой партнёршей не далее как четверть часа назад. Конечно, у нас не романтическое свидание, и, стало быть, он вовсе не обязан со мной танцевать, да я к этому и не стремилась. Но раз уж его приятель, не подумав, поставил вопрос ребром, Алисдейр мог бы и пригласить девушку из низшего сословия, ничего бы от него не отвалилось.

Я поспешила сослаться на дела и вскоре избавилась от его общества.

— Абигайль, я надеюсь, вы не скучаете?

Определённо они все сговорились не дать мне спокойно поработать. На сей раз у подоконника нарисовался Рейвен.

— Отнюдь.

Я очень надеялась, что такой ответ, не нарушая правил вежливости, отправит графа обратно к своим гостям. Которых, кстати сказать, нельзя надолго оставлять скучать. Увы, ничего не вышло.

— Я вижу, вы совсем заработались. Бросьте, это же всё-таки бал. Позвольте я приглашу вас на танец.

— А-а-а… э-э-э… м-м-м…

Ещё недавно я злилась на Кентона, фактически отказавшегося со мной танцевать. Теперь же впала в панику от одной мысли о том, чтобы присоединиться к кружащим в центре зала парам. И немудрено запаниковать: танцевать-то я не умею!

Нет, двигаюсь я не так уж плохо, и поплясать под хорошую музыку в весёлой компании, в каком-нибудь заведении вроде «Хмельного охотника», вполне могу. Но вот незадача: танцы-то там совершенно другие! А всякие их здешние аллеманды, гальярды и паваны для меня всё равно, что рунная грамота. Откуда мне знать все эти танцы? Для аристократов они — неотделимая часть их образования. А нас в академии, на филологическом отделении, учили совершенно другому.

Можно, конечно, сказать, мол, главное в танце — партнёр. Если мужчина хорошо ведёт, то женщине переживать нечего. Ага, нечего, если она хотя бы минимально знает, куда ставить ноги. Но не когда она не имеет ни малейшего представления о том, что это за танец и с чем его едят.

Я попыталась возразить, но Рейвен со своей обычной обаятельной улыбкой уже тянул меня к центру зала. Я даже слегка упиралась, но особенного эффекта это не возымело. И самое ужасное то, что наша пара моментально привлекла всеобщее внимание. Взгляды притягивались к нам, как железки к магниту. Ещё бы! Как-никак граф, хозяин бала, да и вообще личность интересная. В придачу ещё и с совершенно нелепой партнёршей, которая мало того, что одета, как чучело, так ещё и двигается, словно корова.

Примерно на середине танца, основательно отдавив графу ноги — впрочем, последнего это, кажется, нисколько не смущало, равно как и повышенное внимание окружающих, — я сумела, наконец-то, отговориться чувством жажды и стрелой вылететь с территории танцующих. Забившись в свой уголок у подоконника, я уселась на стул, предварительно наполовину развернув его к стене, пряча от общественности своё пунцовое лицо.

26