Подняв глаза от бумаги, Рауль с интересом взглянул на графа.
— Я не делал ничего подобного, — заявил тот.
— А вот тут, — впервые вмешалась в ход суда Говорящая, — есть одна маленькая неувязка. У госпожи Аткинсон есть письмо, доказывающее её правоту.
— У вас есть такое письмо? — спросил у меня Рауль.
— Да, Ваше Величество, — ответила я, сдерживая улыбку.
Разумеется, письмо лежало у меня в сумке, и Раулю это было прекрасно известно. Король вытянул руку, и я вручила ему извлечённое на свет послание. Пробежав письмо глазами, король, прекрасно осведомленный о его содержании, обратился к Рейвену:
— Что вы можете сказать по этому поводу, граф?
— Я могу взглянуть, Ваше Величество?
— Будьте так любезны.
Рейвен принял листок и прочитал записку, хотя её содержание было известно ему ещё лучше, чем королю.
— Ваше Величество, увы, это письмо написано не моим почерком, — развёл руками он. — Не исключаю, что его написал кто-то из обитателей этого замка. В таком случае виновный понесёт самое суровое наказание.
— Надо понимать, в тюрьму этих двух женщин тоже посадил тот самый таинственный злоумышленник из замка? — язвительно осведомился Кентон.
— Эти женщины никогда не сидели в моей тюрьме.
— А если они будут утверждать обратное?
— Подруги госпожи Аткинсон? — многозначительно произнёс Рейвен. — Вполне возможно, что именно так они и поступят.
— Что там у нас дальше? — обратился к секретарю Рауль.
— Попытка совершить насилие над госпожой Аткинсон здесь в замке, — подсказал тот.
— Чепуха, — возразил Рейвен. — Госпожа Аткинсон пришла сюда по собственной воле.
— Принуждённая упомянутым нами письмом? — уточнил Рауль.
— Я ничего не могу сказать по этому поводу, поскольку о письме не знал, — пожал плечами Рейвен. — Она пришла ко мне сама и по собственному почину стала предлагать мне себя.
— А ты, конечно, всеми силами сопротивлялся. — Несмотря на ироничный тон Кентона, я чувствовала, как он злится. Кажется, он с трудом удерживался от того, чтобы поступить с Рейвеном так же, как когда-то поступил в «Хмельном охотнике» с Норманом. — Даже принялся отбиваться от Абигайль при помощи ножа. А она и тут не отстала, перехватила рукоять и в ходе борьбы разукрасила тебе лицо.
— Интересная версия событий, — отметила Говорящая.
— Интересная, но неверная, — развёл руками Рейвен. — Госпожа Аткинсон сама пришла в мой дом с ножом и, оставшись со мной наедине, попыталась меня убить. Разумеется, я сопротивлялся.
— И, движимый исключительно уважением к правосудию, велел посадить её в мужскую камеру? — зло спросил Кентон.
— Что? — переспросил Рауль, и если бы я была на месте Рейвена, мне бы чрезвычайно не понравился его взгляд. До сих пор об этой детали не было известно ни королю, ни Говорящей.
— Этому есть достаточно свидетелей, — добавил Кентон, сверля графа глазами.
— Мне ничего об этом неизвестно, — отрезал тот. — Если это действительно так, значит, стражники что-то напутали.
— О подобных вещах тебе тоже не докладывают?
— А мне было не до этого, — жёстко заявил Рейвен. — В те дни я был занят лечением раны. Которая и сейчас, должен заметить, ещё не зажила.
— Перейдём к сожжению, — постановил Рауль, хотя взгляд его оставался тяжёлым.
— В этом действительно есть моя вина, — сокрушённо признал граф. — Всё её поведение — то, как она напала на меня, то, как пыталась окрутить, её взгляды, многочисленные странности в поведении… Всё это заставило меня прийти к выводу, что эта женщина — именно ведьма и должна быть казнена как таковая. Я осознаю свою ошибку и искренне о ней сожалею. — Он приложил руку к сердцу и склонил голову. — У меня есть лишь одно оправдание: я искренне заблуждался. И ни в коем случае не собирался применять данное наказание к людям, использующим магию в мирных целях в рамках своей профессии. Полагаю, теперь я ответил на все обвинения и могу выдвинуть своё собственное?
Рауль ничего не сказал, но его выжидательный взгляд позволил Рейвену начать.
— Я обвиняю эту женщину в том, что она вступила в сговор с присутствующим здесь Кентоном Алисдейром. Последний стремится путём ложных притязаний завладеть графским престолом, который принадлежит мне по праву наследования. С этой целью он отправил свою любовницу, газетчицу Абигайль Аткинсон, шпионить за мной, забраться в мою постель, а в последствии и убить. Шрам на моём лице получен в ходе её неудавшейся попытки исполнить его волю.
— Ты окончательно зарвался, Рейвен, — процедил Кентон. — Думаешь, всё сойдёт тебе с рук?
— А что, Алисдейр, ты хочешь лично, прямо сейчас восстановить справедливость?
Рейвен сделал шаг вперёд, откровенно нарываясь на драку.
— Хочешь, чтобы я ударил тебя в присутствии короля? — мгновенно раскусил этот манёвр Кентон. — Не дождёшься. Но можешь не сомневаться: даже если сумеешь избежать возмездия на суде, оно настигнет тебя в другом месте.
— Ваше Величество, прошу вас обратить внимание на слова этого человека, — тут же воззвал к королю Рейвен. — Он в вашем присутствии угрожает мне физической расправой.
— Боже упаси, — улыбнулся Кентон, — я лишь имел в виду Страшный суд. Неужели мои слова можно было истолковать как-то иначе?
— А чего вы хотели, Рейвен?
Я устремила на Рауля изумлённый взгляд. Совершенно неожиданно, во всяком случае для меня, король заговорил совершенно иным тоном. Словно на некоторое время снял с лица маску верховного судьи и обратился к графу неофициально, просто как человек.