Торнсайдские хроники - Страница 47


К оглавлению

47

— Пойду прослежу, чем там ребятня голубей кормит, — деловито произнёс стражник. — А то некоторые так и норовят вместо хлеба камушков подкинуть.

— Очень благородное занятие, — похвалила я, поднося ко рту Кентона флягу и наклоняя её под соответствующим углом.

Он сделал несколько жадных глотков. Затем я налила немного воды на платок и принялась аккуратно вытирать с лица запекшуюся кровь.

— Тебе совершенно необязательно со мной возиться, — заметил он, прикрывая глаза.

— Не надейся от меня отделаться. Я не собираюсь так легко выпускать из рук безвольного слушателя.

— Я всегда знал, что от тебя следует ожидать всего самого худшего.

— На сколько тебя сюда поставили?

— Понятия не имею. Они не сочли нужным сообщить.

— Как давно ты уже здесь?

— Час или полтора. Кстати, откуда ты узнала?

— У меня свои источники информации. Хоть и нет своих людей в охранном отделении.

Я задумалась. Раз час или полтора, значит, вернее всего половина наказания уже позади. В колодки надолго не заключали, как правило, часа на два-три. Максимальный срок, о каком мне доводилось слышать, — это шесть часов, но то был беспрецедентный случай. Человека потом в буквальном смысле слова унесли с площади: держаться на ногах он не мог.

Между тем стражник поспешно возвратился к столбу и оттолкнул меня себе за спину. В чём дело? Я огляделась, как раз вовремя, чтобы заметить, как со стороны центральной улицы на площадь вышел добрый десяток людей. Впереди шагали Рейвен с Майлзом, за ними — многочисленные телохранители. Правая рука у барона безвольно висела на перевязи. Радуясь предусмотрительности стражника, я до времени отступила в тень.

Граф и барон остановились непосредственно напротив столба, недвусмысленно продемонстрировав, что прибыли на площадь именно за этим.

— Распакуй его, — велел стражнику Рейвен, и тот принялся торопливо проворачивать ключ в запирающем колодки замке.

Оказавшись на свободе, Кентон моментально, хоть и не без труда, разогнулся и застыл, меряя графа тяжёлым взглядом.

— Теперь ты понял, кто хозяин в Торнсайде и кому здесь нельзя идти наперекор? — спокойно спросил Рейвен.

Кентон промолчал.

— По-моему, он ничего не понял, — заявил Майлз. — И это меня не устраивает. Слушай, ты, ублюдок, — он шагнул вперёд, подходя к Кентону почти вплотную, — либо ты сейчас встанешь передо мной на колени и поцелуешь мои сапоги — и тем покажешь, что хорошо усвоил сегодняшний урок, — либо пеняй на себя. Я жду!

Я схватилась руками за голову. Реакцию на такое предложение несложно было предвидеть. Ну же, Кентон, не глупи! В конце-то концов, ничего от тебя не отвалится!

Но нет, разумеется, нет.

— Такой вариант подойдёт? — осведомился Кентон и плюнул Майлзу на сапоги.

И, я отлично видела, это он ещё основательно сдерживал свою ярость.

Зато барон сдерживать ярость не стал, сразу же ударил Кентона левым кулаком в челюсть. Тот отшатнулся, а дальше охранники поспешили позаботиться о том, чтобы у их хозяина не оказалась сломана заодно и вторая рука. Хотя я лично считаю, что симметрия — это красиво.

— Заключите его обратно, — пожал плечами Рейвен, и руки и шею Кентона снова просунули в колодки, а стражник повторно запер замок. — Раз урок усвоен не был, пускай проторчит здесь двое суток, — жёстко продолжил он, сверля Алисдейра взглядом. — Без перерыва на сон. Без еды и питья.

— Двое суток?

Стражник был удивлён настолько, что даже решился переспросить.

— Я разве неясно выразился? — раздражённо отбрил его Рейвен.

Не выдержав, я выступила вперёд.

— Вы сошли с ума, — решительно заявила я, глядя графу прямо в глаза. — Отмените этот приговор немедленно. Он же может умереть.

— А, это ты, — спокойно отозвался Рейвен. — Ну и что с того, что может умереть? Я могу приговорить его и к виселице, если сочту нужным, тогда он умрёт наверняка. Так что я ещё поступаю вполне гуманно.

Я сильно сомневалась в том, что вариант с виселицей — менее гуманный, чем нынешний, но от высказываний на этот счёт воздержалась. Не стоило подавать графу лишних идей.

— Впрочем, если захочешь, ты можешь облегчить его страдания, — заметил Рейвен. — Если придёшь ко мне сегодня ночью, я его отпущу.

— Даже не вздумай, — процедил Кентон.

— И не подумаю, — подтвердила я. — Кто он мне, муж, брат, сват?

— Ну, так и иди отсюда, — равнодушно передёрнул плечами граф.

Я отступила обратно в тень, но уходить не стала.

— Ты всё понял? — снова повернулся Рейвен к стражнику.

— Так точно.

На этот раз солдат ответил по форме, вытянувшись по стойке смирно.

— Вот и отлично. Пойдём, — бросил Майлзу граф. — Нам здесь больше делать нечего. За эти два дня спесь спадёт с него навсегда. Если захочешь взглянуть на это жалкое зрелище, можем вернуться сюда послезавтра.

— Он не уйдёт отсюда до тех пор, пока не поцелует мне сапоги, — предупредил барон. — Или пока его не вынесут отсюда ногами вперёд.

— Да поцелует, куда он денется, — заверил его Рейвен.

— Даже не мечтай, — процедил Кентон. — Я скорее отправлюсь отсюда в могилу.

— Значит, отправишься, — всё так же невозмутимо согласился граф. — Такой вариант нас тоже вполне устроит.

Я молча следила со своего места за тем, как они удаляются с площади. И лишь после того, как топот шагов с соседней улицы перестал доноситься до моих ушей, снова подошла к Кентону.

— Ты — идиот! — закричала на него я. — Что тебе стоило немножко ему подыграть?

47